Random Post: Quake in Niigata| RSS .92| RSS 2.0| ATOM 0.3
  • Home
  • About
  •  

    Aso dissolves lower house

    Prime Minister Taro Aso has now dissolved the lower house of the Diet:

    Official campaigning will kick off Aug. 18, but politicians were already behaving as if the race had begun to determine whether Minshuto (Democratic Party of Japan) would gain control of government.

    In an unusual move, Aso first felt compelled to apologize for his recent flip-flops on policy as well as internal discord within the party.

    “My careless statements caused distrust among the public and hurt trust in the political sector,” Aso said at a news conference Tuesday. “I extend my deep apology.”

    Earlier on Tuesday, Aso apologized at a meeting of Liberal Democratic Party lawmakers for his statements and the woeful performance of LDP-backed candidates in recent local elections.

    Aso said at the news conference he would make three pledges to voters.

    He promised to achieve recovery in the domestic economy. He also vowed to assuage growing concerns about jobs, old age and child-rearing and pledged to comprehensively reform the taxation system, reduce the number of Diet members and central government bureaucrats and eliminate the controversial practice of amakudari.

    Bonus points to the Asahi translator for thinking to use assuage there. (“Glorious Things of Thee Are Spoken” was always one of my favorite hymns growing up, though the post-piety me can’t help thinking that was more due to Haydn’s rousing melody than to the text. Still, assuage is a cool word.)

    2 Responses to “Aso dissolves lower house”

    1. Zak says:

      “Assuage” is indeed a nice touch, but the translator loses points with “amakudari,” a phrase that Japanese speakers and heavy Japan buffs are likely to know, but no one else. Could have just said “…the controversial practice of government officials taking up posts in the industries they used to regulate.” It makes for a little bit longer sentence, but it actually succeeds in conveying information, unlike the current version.

    2. Sean says:

      True enough, Zak. I was distracted by all the assuaging! I’ve often wondered what the protocols are for English translations at the big dailies in Japan. They rarely make the flat-out mistake you’re talking about, of using a transliterated word without saying what it means; but they frequently translate articles and leave out all the suggestive or potentially illustrative details.

    Leave a Reply