声はして雲路にむせぶ郭公涙やそそく宵の村雨
式子内親王
koe ha shite / kumodji ni musebu / hototogisu / namida ya sosoku / yoi no murasame
Shokushi-Naishinno
Your voice, I can hear--
as you cut a sobbing path
through clouds, O cuckoo,
are your tears pouring down, too?
A burst of rain at twilight
--The Princess Shokushi
Imagining that the fleeting rainshower is caused by the equally fleeting flight of the cuckoo overhead, the princess wonders whether its crying voice (which she can hear) is accompanied by falling tears (which she can't see).
